Sunday, December 1, 2013

Katakana Literary Work (Final)


恋愛の生活

この秋、かれがありますから、わたしの生活わとても楽しいですよ。
わたしのかれわシンガポールじんです。コロンビア大学の博士学生です。彼の主要なは歴史である彼は非常に専門的です。でも、コンビュータゲームがすきです。とてもかわいいですね!一番好きな人です。



 私は彼とデート初めて、セントラルパークビクニックがありました。スーパーへきました。スーパーパンジュースがかいしました。そして、ピクニックがありました。公園で少年たちテニスがしました。寒かったですが、とても楽しかったです。でも、彼と私わスポーツがじょすじゃありませんから、しませんでした。それから、喫茶店にはいりました。


まいにち、図書館に勉強しました。まいばん、一緒に食べました。毎日レストランへたべにいきました。ラーメンが一番好きでした。私はほとんど調理しない、タイムがありませんから。コロンビア大学の大学院生の生活わぜんぜん難しいですね!毎日論文をかきます。でも、とても楽しいですよ。わたしわ日本語のべんきょをします。彼は韓国語をべんきょします。時々私は彼と一緒に中国語で話す。彼わ中国語がじょうずじゃありませんから、ほとんどの場合、私たちは英語で話す。
冬休みにカリフォルニアへなにかしたいです。スタンフォード図書館でべんきょたいです。カリフォルニア州の周りに旅行したい。

恋愛の生活わ一番すごいですね!


Notes:
シンガポール: Singapore
コロンビア大学: Columbia University
コンビュータゲーム: Computer Game
セントラルパーク:Central Park
ビクニック: picnic
スーパー: Supermarket.
パン: bread.
ジュース: juice
ピクニック:picnic
テニス:tennis. 
スポーツ: sports
レストラン: restaurant
ラーメン: ramen
タイム: time
カリフォルニア: California


Rationale:


In order to apply as much Katakana as possible, I write this story which start from picking food in supermarket. There are some other places that I design to use katakana instead of kanji. For example, for the word "time", I use katakana instead of kanji "時間" to emphasize that "I don't have time!!!"


In this passage, I talk about how a relationship with a wonderful person makes my life lovely. After briefly introducing what kind a person he is, I trace back to our first date in Central Park. We went to supermarket to buy the stuff and then had a picnic. During the date, we saw boys play tennis. Even though it was cold, we enjoyed each other's company very much. But as we both are not good at sports, we did not join the boys to play tennis. After that, we went to a tea house (to had some hot drink and get out of the cold environment).

Then, I describe how our daily life is like. We study together everyday in the library, and have dinner together everyday. Ramen is our favorite. As we don't have time, we seldom cook. As graduate students, we live a hard life. We have to write papers everyday. But it's very enjoyable at the same time. (Because both of us want to become scholars. Writing papers is a crucial part of our life.) I am learning Japanese language. He is learning Korean language. We sometimes communicate in Chinese. But as his Chinese is not very good, in most cases we speak in English to each other.

In the above paragraph, I am trying to reveal different sides of a cross-cultural relationship. Language is definitely a very important part. So I try to represent how we communicate with each other. Even through we are both ethnic Chinese, and we both study in US, which means it is more convenient for us to switch between Chinese and English in communication, we still run into difficulties sometimes. But we enjoy learning languages, and being able to use more languages would be very helpful for our researches. That's the reason why I am learning Japanese at the same time, so is that he learns Korean.

In the last paragraph, I tell the readers that my boyfriend and I are going to spend our winter break in California! We will use the historical materials in Stanford University (as Stanford has a very good collection in Republic China period, and both of our researches are in that period.) We will also travel around California! In the ending paragraph, I re-expressed how good I feel of being in love. (Not only because there is such a wonderful person as company, most importantly: we share similar interests in academia as well as in daily life.)




Monday, November 25, 2013

About me (cont'd)

わたしわシャオチェンです。今学期わとてもいそがしいです。私は仕事がたくさんあります。一週間にななかと図書館勉強します。やすみがほしいですよ。アメリカの中でカリフォルニア州がいちばんよかったです。冬休みわカリフォルニア州に旅行たいです。

Sunday, November 17, 2013

Katakana Literary Work (Draft)

恋愛の生活

この秋、かれがありますから、わたしの生活わとても楽しいですよ。
わたしのかれわシンガポールじんです。コロンビア大学の博士学生です。彼の主要なは歴史である彼は非常に専門的です。でも、コンビュータゲームがすきです。とてもかわいいですね!一番好きな人です。


 私は彼とデート初めて、セントラル公園でビクニックがありました。スーパーへきました。スーパーパンジュースがかいしました。そして、ピクニックがありました。公園で少年たちテニスがしました。寒かったですが、とても楽しかったです。でも、彼と私わスポーツがじょすじゃありませんから、しませんでした。それから、喫茶店にはいりました。

まいにち、図書館に勉強しました。まいばん、一緒に食べました。毎日レストランへたべにいきました。ラーメンが一番好きでした。私はほとんど調理しない、タイムがありませんから。コロンビア大学の大学院生の生活わぜんぜん難しいですね!毎日論文をかきます。でも、とても楽しいですよ。わたしわ日本語のべんきょをします。彼は韓国語をべんきょします。時々私は彼と一緒に中国語で話す。彼わ中国語がじょうずじゃありませんから、ほとんどの場合、私たちは英語で話す。
冬休みにカリフォルニアへなにかしたいです。スタンフォード図書館でべんきょたいです。カリフォルニア州の周りに旅行したい。

恋愛の生活わ一番すごいですね!


Notes:
シンガポール: Singapore
コロンビア大学: Columbia University
コンビュータゲーム: Computer Game
セントラル公園:Central Park
ビクニック: picnic
スーパー: Supermarket.
パン: bread.
ジュース: juice
ピクニック:picnic
テニス:tennis.
スポーツ: sports
レストラン: restaurant
ラーメン: ramen
タイム: time
カリフォルニア: California


Rationale:

In this passage, I talk about how a relationship with a wonderful person makes my life lovely. After briefly introducing what kind a person he is, I trace back to our first date in Central Park. We went to supermarket to buy the stuff and then had a picnic. During the date, we saw boys play tennis. Even though it was cold, we enjoyed each other's company very much. But as we both are not good at sports, we did not join the boys to play tennis. After that, we went to a tea house (to had some hot drink and get out of the cold environment).

Then, I describe how our daily life is like. We study together everyday in the library, and have dinner together everyday. Ramen is our favorite. As we don't have time, we seldom cook. As graduate students, we live a hard life. We have to write papers everyday. But it's very enjoyable at the same time. (Because both of us want to become scholars. Writing papers is a crucial part of our life.) I am learning Japanese language. He is learning Korean language. We sometimes communicate in Chinese. But as his Chinese is not very good, in most cases we speak in English to each other.

In the above paragraph, I am trying to reveal different sides of a cross-cultural relationship. Language is definitely a very important part. So I try to represent how we communicate with each other. Even through we are both ethnic Chinese, and we both study in US, which means it is more convenient for us to switch between Chinese and English in communication, we still run into difficulties sometimes. But we enjoy learning languages, and being able to use more languages would be very helpful for our researches. That's the reason why I am learning Japanese at the same time, so is that he learns Korean.

In the last paragraph, I tell the readers that my boyfriend and I are going to spend our winter break in California! We will use the historical materials in Stanford University (as Stanford has a very good collection in Republic China period, and both of our researches are in that period.) We will also travel around California! In the ending paragraph, I re-expressed how good I feel of being in love. (Not only because there is such a wonderful person as company, most importantly: we share similar interests in academia as well as in daily life.)




Tuesday, October 29, 2013

Katakana Analysis (Final)





これわわたしの洗顔クレンザー。私はこのクレンザーで二年生から始まった。それは豊かな泡、そして余分な味を持っているので。

In the heading, the "ハダラボ"is the interpretation of the name of the company/brand (Hadarabo). A possible explanation of the company/brand choosing Katakana is that it is emphasized, as well as more fashion. As a cosmetic brand, appearing to be fashion is crucial. 

The Blue Katakana characters "ヒアルコン” before “洗顏” means Hyaluron enzyme, which is a cementing and protective substance. The Katakana here is a loanword. 

Among the green characters on the right side, the "スーパー” is a loanword of "super"; and the "ヒアルコン酸" is Hyaluronic acid. It may be considered as one borrowed phrase, that the specific Hyaluronic acid contained in the product is modified in a certain way that makes it superior to the ordinary ones. As scientific name, the Hayaluronic acid written in Katakana is more credible and convincing. While the "super" in Katakana may be an emphasis to draw consumers' attention.

(See the link of this product: http://www.adambeauty.com/showitem.php?itemtype=detail&itemid=4987241121571&brandid=75&language=&agentid=7&productid=&brandSubid=&groupid=1&catid=75)




As shown in the picture above, this candy is called "Ramune flavor gummy candy". The Katakana is a short form of the English name. It picks and combines the two words "Ramune" and "Gummy",  and make it ラムネグミ, which appears to be fashion and easier for consumers to remember, and stand out from other products on the shelf. In a word, the Katakana as loanword applied here generates the "emphasis" effect. 



This is a white kastela roll as shown in the picture above. Both "ホワイト” and ”カステロール” are loanwords. As known to all, there is the Japanese word for "white" - しろい. Then why a translated foreign word is chosen instead of the Japanese word? This product pack especially emphasizes on the "white" feature, which may be for "emphasis" effect. Also, a Katakana word looks more fashion, and fits the feature of this type of food as a foreign snack.


In summary, the examples here show three types of the occasions when Katakana is applied, according to what we learnt.
1. To emphasize. The company name (Hadarabo) in my facial cleanser.
2. As technical terms. In the case of my facial cleanser, "ヒアルコン” ( Hyaluron enzyme) is a chemistry term. As scientific name, the Hayaluronic acid written in Katakana is more credible and convincing.
3. Describe foreign words (loanwords). In the case of my facial cleanser, the スーパー” is a loanword for "super". It gives an impression of sophistication and modernity, which is important for advertising this modern cosmetic product. The ラムネグミ in the candy has similar effects.


What differs from textbooks and handout:
In the case of my facial cleanser, the company name (Hadarabo) is not loanword, but when applied in this cosmetic product, it still gets the "fashion" effect. Why doesn't it use kanji? Maybe Kanji is too serious as a cosmetic product company name. Why it does not use Hiragana? Maybe it takes time to recognize it's a name if it's written in Hiragana. In the case of new names/products, Katakana may be easier to get people's attention or it may be easier to recognize what they are. 
    Also, in the textbooks and handout, the differentiation of "loanwords" and translated foreign words is not very clear. But in real life, the katakana  "ホワイト” and ”カステロール” are separated forge in words, but we canon say "ホワイトカステロール" is a loanword. 

Monday, October 7, 2013

にほんっご、L9

わたしわしんせつなともだちがありますよ。ゴンさんです。ゴンさんわほんがよくすきです。サッカーもとてもすきです。でも、じようずじゃありません。にごんのりょうりがすきです。ゴンさんわクラシックもすきです。じかんがありませんから、コンサートへいきません。ざんねんですね。

Sunday, September 15, 2013

すてしなせんがつ

きよう私わ7じおきます。すてきですね。
せんしゅうのきんよび、わたしとどもたちわこえんにいきました。こえんわおんなのこやおとこのこなどがいましだ。わたしとだもたちわピクニックがありましだ。ジュースをのみましだ。クッキーをだべましだ。わたしのどもたちわしんせつなひとです。とてもたのしいでしだ。


Saturday, September 14, 2013

Katakana Analysis (Draft)




これわわたしの洗顔クレンザー。私はこのクレンザーで二年生から始まった。それは豊かな泡、そして余分な味を持っているので。

In the heading, the "ハダラボ"is the interpretation of the name of the company/brand (Hadarabo). A possible explanation of the company/brand choosing Katakana is that it is emphasized, as well as more fashion. As a cosmetic brand, appearing to be fashion is crucial. 

The Blue Katakana characters "ヒアルコン” before “洗顏” means Hyaluron enzyme, which is a cementing and protective substance. The Katakana here is a loanword. 

Among the green characters on the right side, the "スーパー” is a loanword of "super"; and the "ヒアルコン酸" is Hyaluronic acid. It is also a loanword. My interpretation is that as scientific name, the Hayaluronic acid written in Katakana is more credible and convincing. While the "super" in Katakana may be an emphasis to draw consumers' attention.

(See the link of this product: http://www.adambeauty.com/showitem.php?itemtype=detail&itemid=4987241121571&brandid=75&language=&agentid=7&productid=&brandSubid=&groupid=1&catid=75)




As shown in the picture above, this candy is called "Ramune flavor gummy candy". The Katakana is a short form of the English name. It picks and combines the two words "Ramune" and "Gummy",  and make it ラムネグミ, which appears to be fashion and easier for consumers to remember, and stand out from other products on the shelf. In a word, the Katakana as loanword applied here generates the "emphasis" effect. 



This is a white kastela roll as shown in the picture above. Both "ホワイト” and ”カステロール” are loanwords. As known to all, there is the Japanese word for "white" - しろい. Then why a loan word is chosen instead of the Japanese word? This product pack especially emphasizes on the "white" feature, which may be for "emphasis" effect. Also, a Katakana word looks more fashion, and fits the feature of this type of food as a foreign snack.


In summary, the examples here show three types of the occasions when Katakana is applied, according to what we learnt.
1. To emphasize. The company name (Hadarabo) in my facial cleanser.
2. As technical terms. In the case of my facial cleanser, "ヒアルコン” ( Hyaluron enzyme) is a chemistry term. As scientific name, the Hayaluronic acid written in Katakana is more credible and convincing.
3. Describe foreign words (loanwords). In the case of my facial cleanser, the スーパー” is a loanword for "super". It gives an impression of sophistication and modernity, which is important for advertising this modern cosmetic product. The ラムネグミ in the candy, as well as the  "ホワイト” and ”カステロール” in the  kastela roll case have similar effects.

What differs from textbooks and handout:
In the case of my facial cleanser, the company name (Hadarabo) is not loanword, but when applied in this cosmetic product, it still gets the "fashion" effect. Why it does not use kanji? Maybe Kanji is too serious as a cosmetic product company name. Why it does not use Hiragana? Maybe Hiragana looks too childish, which does not fit the adult's cosmetic product's nature. 

Friday, September 6, 2013

Katakana Samples





これわわたしの洗顔クレンザー。私はこのクレンザーで二年生から始まった。それは豊かな泡、そして余分な味を持っているので。

In the heading, the "ハダラボ"is the interpretation of the name of the company/brand (Hadarabo). A possible explanation of the company/brand choosing Katakana is that it is emphasized, as well as more fashion. As a cosmetic brand, appearing to be fashion is crucial. 

The Blue Katakana characters "ヒアルコン” before “洗顏” means Hyaluron enzyme, which is a cementing and protective substance. The Katakana here is a loanword. 

Among the green characters on the right side, the "スーパー” is a loanword of "super"; and the "ヒアルコン酸" is Hyaluronic acid. It is also a loanword. My interpretation is that as scientific name, the Hayaluronic acid written in Katakana is more credible and convincing. While the "super" in Katakana may be an emphasis to draw consumers' attention.

(See the link of this product: http://www.adambeauty.com/showitem.php?itemtype=detail&itemid=4987241121571&brandid=75&language=&agentid=7&productid=&brandSubid=&groupid=1&catid=75)




As shown in the picture above, this candy is called "Ramune flavor gummy candy". The Katakana is a short form of the English name. It picks and combines the two words "Ramune" and "Gummy",  and make it ラムネグミ, which appears to be fashion and easier for consumers to remember, and stand out from other products on the shelf. In a word, the Katakana as loanword applied here generates the "emphasis" effect. 



This is a white kastela roll as shown in the picture above. Both "ホワイト” and ”カステロール” are loanwords. As known to all, there is the Japanese word for "white" - しろい. Then why a loan word is chosen instead of the Japanese word? This product pack especially emphasizes on the "white" feature, which may be for "emphasis" effect. Also, a Katakana word looks more fashion, and fits the feature of this type of food as a foreign snack.


初めまして

初めまして!わたしのなまえはシヤオチエン ジです。きよねんちゅうごくからきました。コロンビア大学の大学院生です。 \(@ ̄∇ ̄@)/