Saturday, September 14, 2013

Katakana Analysis (Draft)




これわわたしの洗顔クレンザー。私はこのクレンザーで二年生から始まった。それは豊かな泡、そして余分な味を持っているので。

In the heading, the "ハダラボ"is the interpretation of the name of the company/brand (Hadarabo). A possible explanation of the company/brand choosing Katakana is that it is emphasized, as well as more fashion. As a cosmetic brand, appearing to be fashion is crucial. 

The Blue Katakana characters "ヒアルコン” before “洗顏” means Hyaluron enzyme, which is a cementing and protective substance. The Katakana here is a loanword. 

Among the green characters on the right side, the "スーパー” is a loanword of "super"; and the "ヒアルコン酸" is Hyaluronic acid. It is also a loanword. My interpretation is that as scientific name, the Hayaluronic acid written in Katakana is more credible and convincing. While the "super" in Katakana may be an emphasis to draw consumers' attention.

(See the link of this product: http://www.adambeauty.com/showitem.php?itemtype=detail&itemid=4987241121571&brandid=75&language=&agentid=7&productid=&brandSubid=&groupid=1&catid=75)




As shown in the picture above, this candy is called "Ramune flavor gummy candy". The Katakana is a short form of the English name. It picks and combines the two words "Ramune" and "Gummy",  and make it ラムネグミ, which appears to be fashion and easier for consumers to remember, and stand out from other products on the shelf. In a word, the Katakana as loanword applied here generates the "emphasis" effect. 



This is a white kastela roll as shown in the picture above. Both "ホワイト” and ”カステロール” are loanwords. As known to all, there is the Japanese word for "white" - しろい. Then why a loan word is chosen instead of the Japanese word? This product pack especially emphasizes on the "white" feature, which may be for "emphasis" effect. Also, a Katakana word looks more fashion, and fits the feature of this type of food as a foreign snack.


In summary, the examples here show three types of the occasions when Katakana is applied, according to what we learnt.
1. To emphasize. The company name (Hadarabo) in my facial cleanser.
2. As technical terms. In the case of my facial cleanser, "ヒアルコン” ( Hyaluron enzyme) is a chemistry term. As scientific name, the Hayaluronic acid written in Katakana is more credible and convincing.
3. Describe foreign words (loanwords). In the case of my facial cleanser, the スーパー” is a loanword for "super". It gives an impression of sophistication and modernity, which is important for advertising this modern cosmetic product. The ラムネグミ in the candy, as well as the  "ホワイト” and ”カステロール” in the  kastela roll case have similar effects.

What differs from textbooks and handout:
In the case of my facial cleanser, the company name (Hadarabo) is not loanword, but when applied in this cosmetic product, it still gets the "fashion" effect. Why it does not use kanji? Maybe Kanji is too serious as a cosmetic product company name. Why it does not use Hiragana? Maybe Hiragana looks too childish, which does not fit the adult's cosmetic product's nature. 

11 comments:

  1. I agree with your analysis. For グミ, the word is also more of a borrowed concept also, so that could also be why they use katakana for the name of the type of candy. For the castella roll, ホワイト may also be used because it would be part of the name of the roll, since other types/flavours of castella rolls exist. The loan word may be ホワイトカステロール as a whole instead of "white" and "castella" being thought of separately as different words, instead of just part of one name.

    ReplyDelete
    Replies
    1. アーロンチアニーさん、ありがとうございました!

      Delete
  2. Ji-san,
    Your analysis is great! But you may consider in your first case that why some Hiragana words are also used.

    ReplyDelete
  3. This is a wonderful analysis! I would also like to second what Aaron said, and suggest that スーパー ヒアルコン酸 may be considered as one borrowed phrase, that the specific Hyaluronic acid contained in the product is modified in a certain way that makes it superior to the ordinary ones.

    ReplyDelete
    Replies
    1. congsi san, ありがとうございました!

      Delete
  4. チェンさん、

    おもしろいですね。ハダラボ products are very popular in Japan. Hiragana (はだらぼ) does give an different impression! I don't find はだらぼ childish or less fashionable but it may takes time to recognize it's a name if it's written in Hiranagana. In the case of new names/products, Katakana may be easier to get people's attention or it may be easier to recognize what they are.

    TA さとう

    ReplyDelete
    Replies
    1. TA さとうさん、
      どもすみません!That's very helpful! I am curious why it takes time for people to recognize it's a name if it's written in Hiragana. Why in most cases a name is written in Katakana please? ^_^

      Delete
  5. Choi san, thanks a lot! cosmetic brand in Kanji? that is so interesting! Is it a combination of Kanji and Katakana, or merely Kanji? Is it a traditional brand, or a newly established brand? どもすみません!

    ReplyDelete
  6. Hi Ji-san,

    Your analysis is very in depth and extensive and your sources are credible. Katakana recurs in all kinds of packaging for foods I've noticed, and all of these foods are not Japanese in origin. I wonder if kanji is used when packaging traditional Japanese food , if traditional Japanese food can be packaged at all since that would seem to damage the food and Japanese food is characterized by freshness.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Besiana san, thank you so much for your profound suggestions!

      Delete